// Потеря зрения
Как незрячие люди "смотрят" фильмы?

Нередко друзья и знакомые задают незрячим людям вопросы о том, как они знакомятся с продуктами киноиндустрии. Ответы можно услышать достаточно разные. О возникающих сложностях, с которыми сталкиваются незрячие киноманы, и их преодолении мы расскажем в этой статье. Надеемся, что она будет полезной.


Самые распространённые трудности

Если немое кино, которое снималось в начале прошлого столетия, было практически недоступным для зрителей, не имеющих зрения, то современный мультимедийный контент, выпускаемый различными кинокомпаниями по всему миру, при условии качественного озвучивания героев на языке аудитории, незрячим людям вполне доступен. Это, конечно же, не исключает наличие определённых трудностей, связанных, прежде всего, с отсутствием словесного описания немых сцен, иногда выполняющих большую смысловую нагрузку и оказывающихся совершенно непонятными лицам с рассматриваемой нозологией. Однако решение и для подобных проблемных ситуаций есть. С целью обеспечения максимально полноценного восприятия фильма незрячие люди нередко обращаются за необходимыми разъяснениями к зрячим родным, друзьям или знакомым, вместе с которыми время от времени и смотрят картину. Зрителям, не имеющим инвалидности по зрению, как правило, не составляет особого труда рассказать, что происходит на экране, когда играет закадровая музыка или попросту воцаряется тишина. Разумеется, это возможно не всегда, поскольку очень часто незрячие люди смотрят кино, находясь в одиночестве, да и не каждый условно здоровый человек способен по-настоящему качественно описать визуальный ряд. Самостоятельность и полноценность восприятия фильмов для инвалидов по зрению значительно повысило появление особого вида профессиональной деятельности, сутью которого и стало словесное описание невербальной составляющей кинокартин. В международной практике данный процесс начал именоваться термином «аудиодескрипция», а в российской – специально придуманным словом «тифлокомментирование».

Как зародилось тифлокомментирование?

По мнению большинства учёных, элементы тифлокомментирования у человечества существовали всегда. Даже в Библии есть упоминания о том, как зрячий помощник мог быть «глазами» для слепого, а подсказки о нахождении тех или иных объектов в непосредственной близости от субъекта, по каким-либо причинам их не видящего, сплошь и рядом встречались в повседневной жизни. Оформляться же в отдельное направление тифлокомментирование всё-таки, вероятнее всего, начало с появлением самого кино. Вот только осуществляли его поначалу не для незрячих, а для вполне обычных людей. Словесное описание происходящего на экране помогало повысить комичность сцен немого кино или даже устранить двусмысленности, порой возникающие при знакомстве с картинами, снятыми в других странах. Так, стыдливое отворачивание друг от друга, в японских фильмах являющееся признаком пылкости чувств, было способно послужить причиной недопонимания европейских зрителей, в культуре которых эту же самую эмоцию выражают объятия.

Занимались подобным комментированием тогда актёры, переводчики, культурологи и все, кто был в этом сколько-нибудь компетентен.

Официальным же годом рождения аудиодескрипции считается 1973-й. Именно тогда американский профессор Грегори Фрейзер, исполнивший роль тифлокомментатора для своей незрячей знакомой, заговорил о необходимости разработки данного направления. С тех самых пор и началось постепенное развитие тифлокомментирования, которое продолжается и сейчас.

В России концепция словесного описания кинопродуктов была наиболее чётко и полно разработана институтом «Реакомп» в 2000-е, когда в научный обиход и вошёл сам термин «тифлокомментирование». В дальнейшем снабжение фильмов, имеющих государственную поддержку, соответствующими комментариями для слепых и субтитрами для глухих было закреплено законодательно.

Сейчас кинокартин, имеющих необходимые для незрячих людей комментарии, с каждым днём становится всё больше и больше. Делать фильмы более доступными для инвалидов по зрению теперь могут не только крупные кинокомпании, но и профильные учреждения (специализированные библиотеки, издательства и т.д.). Значимость и безусловные положительные следствия данного процесса отмечают и сами незрячие зрители, часто подчёркивающие, что благодаря тифлокомментированию кино действительно становится понятнее и даже воспринимается совершенно иначе.

Требования к тифлокомментированию

С развитием данного направления чётко оформились и базовые правила, которым должны соответствовать создаваемые комментарии. Ознакомиться с ними очень полезно и условно здоровым людям, часто смотрящим кино вместе со своими незрячими родными или друзьями.

Первым из подобных предписаний является информационная значимость (ценность) комментария. При подготовке поясняющей реплики необходимо выделить самое основное, чтобы незрячий зритель смог сосредоточиться на развитии действия, а не запутаться в море лишних подробностей.

Второе, не менее важное правило – информативная достаточность. Комментарий не должен быть слишком пространным или, напротив, слишком коротким. Здесь очень важно, чтобы пояснение было чётким и своевременным, не наслаиваясь дополнительным звуком на уже начавшиеся диалоги героев.

Третьим значимым правилом, по мнению многих незрячих людей, является аудиальный баланс. Громкость комментария не должна превышать громкости самого фильма, иначе у зрителя может поневоле появиться определённый дискомфорт. В случае же, когда звуковое равновесие соблюдено, смотреть кино становится не только понятно, но и приятно.

Нюансов для разработки грамотных тифлокомментариев достаточно много, однако главное, на что следует ориентироваться, – это их соответствие конечной цели – повышению доступности визуального содержания для незрячего зрителя, чем, собственно, и всегда определяются золотые стандарты качества.